Муниципальное бюджетное учреждение культуры "Централизованная библиотечная система"

Поиск

"Я думал, чувствовал, я жил..."

"Я думал, чувствовал, я жил..."

Выдающемуся поэту советского времени, великолепному мастеру стиха, человеку высокой культуры Самуилу Яковлевичу Маршаку исполняется 135 лет со дня рождения.

Будущий поэт родился 3 ноября 1887 года в Воронеже, в семье заводского техника, талантливого изобретателя, поддерживавшего в детях стремление к знаниям, интерес к миру, к людям. Раннее детство и школьные годы Самуил Маршак провел в городке Острогожске под Воронежем. Он с четырехлетнего возраста все время что-то сочинял: игры, пьесы, рассказы, «суматохи» — необыкновенные истории с фантастическими концами. В одиннадцать лет, будучи гимназистом, уже переводил на русский язык древнеримского поэта Горация.

С.Я. Маршак, гимназист

Одна из поэтических тетрадей Самуила Маршака попала в руки В. В. Стасова, известного русского критика и искусствоведа, который принял горячее участие в судьбе юноши. С его помощью Маршак переезжает в Петербург, где продолжает учебу в одной из лучших гимназий, целые дни проводит в публичной библиотеке. В 1904 году, в доме Стасова юноша знакомится с Максимом Горьким, который отнесся к нему с большим интересом и пригласил его на свою дачу на Черном море, где будущий поэт учился, много читал, встречался с разными людьми. В 1905 году Маршак вернулся в Петербург, куда к этому времени перебрался его отец, работавший на заводе за Невской заставой. Началась трудовая молодость: он давал частные уроки, сотрудничал в журналах «Стрекоза», «Сатирикон», в альманахе «Жизнь», в газетах.

В 1912 году Маршак едет учиться в Англию, в Лондонский университет на факультет искусств. Он изучает английскую поэзию и, чтобы слышать народную речь, путешествует по английской провинции. Уже тогда Самуил Маршак начал работать над переводами английских баллад и народных песенок.

С.Я. Маршак в Англии. 1913 или 1914 гг.

В 1914 году он возвращается на родину, работает в провинции, публикует свои первые переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». В эти годы Маршак активно занимался помощью детям беженцев. С начала 1920-х годов поэт участвует в организации детских домов в Краснодаре, создает детский театр, в котором начинается его творчество детского писателя. К числу наиболее ранних произведений для детей относится его книжка для самых маленьких ребят, для тех, кто, может быть еще и читать не умеет. Это книжка «Детки в клетке», которая была выполнена в виде рифмованных подписей к рисункам.

В 1923 году, вернувшись в Петроград, он пишет первые оригинальные сказки в стихах – «Сказка о глупом мышонке», «Пожар», «Почта», «Багаж», переводит с английского детские народные песенки – «Дом, который построил Джек», «Кораблик», «Шалтай-Болтай» и другие.

В эти годы Маршак возглавляет один из первых советских детских журналов – «Новый Робинзон», вокруг которого собираются талантливые детские писатели: Борис Житков, Виталий Бианки.

Стихи для детей, его песни, загадки, сказки и присказки, пьесы для детского театра со временем составили сборник «Сказки, песни, загадки», неоднократно переиздававшийся и переведенный на многие языки. В последующие годы Маршак наряду с книгами для малышей пишет и для ребят постарше – школьников. Он создает такие циклы стихов, как «Хороший день», «Друзья-товарищи», повести в стихах «Рассказ о неизвестном герое», «Война с Днепром», знаменитый сатирический памфлет «Мистер Твистер», лирический календарь «Круглый год».

В годы Великой Отечественной войны Маршак активно сотрудничает в газетах – его пародии, эпиграммы, политические памфлеты высмеивают и обличают врага.

Слева направо: Н. Соколов, Н. Тихонов, П. Крылов, М. Куприянов, С. Маршак, С. Михалков и танкист Г. Филиппов у танка «Беспощадный», прибывшего с фронта на ремонт.

Среди драматургических произведений поэта особой популярностью пользуются пьесы-сказки «Кошкин дом», «Умные вещи», «Двенадцать месяцев».

В послевоенные годы выходят его книжки стихов – «Почта военная», «Быль-небылица», поэтическая энциклопедия «Веселое путешествие от А до Я». В 1961 году вышел сборник статей «Воспитание словом» — итог большого творческого опыта писателя. В 1963 году вышла «Избранная лирика» — последняя книга С. Я. Маршака.

Мы коротко представили читателю биографию писателя, а сейчас предлагаем познакомиться с Самуилом Маршаком, как с человеком, открывший нам сокровишницу мировой поэзии – сонеты У. Шекспира и песни Р. Бёрнса.

Переводы Маршака – это еще одно блестящее свидетельство поэтического мастерства. Работа над поэтическим переводом проходит через всю многолетнюю творческую жизнь писателя. Строфы из античной антологии и английские народные баллады, эпиграммы и безымянные иронические эпитафии, лирика и поэмы английских поэтов-классиков: У. Шекспира, Р. Бёрнса, У. Блейка, П. Б. Шелли, У. Вордсворта, Дж. Байрона, лирика Г. Гейне и Ш. Петефи, «детская» поэзия У. Тувима и Дж. Родари, творчество народов СССР – вот не полный круг поэтических явлений, привлекших внимание Маршака. Переводчик великих поэтов, он был одним из самых блестящих знатоков их творчества, их времени, литературы их стран и народов.

В годы учебы в Лондонском университете он часами работал в университетской библиотеке, буквально впитывал в себя поэзию Шекспира, Китса, Блейка, Бёрнса, Киплинга, его привлекал детский английский фольклор, исполненный тонкого причудливого юмора. Маршак исходил юг Англии, побывал в долине реки Уай, где в те годы процветала прогрессивная школа, которой руководила группа английских энтузиастов. Его друг Эмрис Хьюз вспоминал: «В Англии он читал все поэтические произведения, которые попадались ему под руку, — поэзия была у него в крови. Все, что ему нравилось, он всегда стремился перевести на русский язык, чтобы дать русским людям возможность насладиться английской поэзией».

Весной 1914 года Маршак много и плодотворно работал. Он написал маленькое предисловие к сборнику своих переводов, который вышел в 1915 году с четырнадцатью переводами Блейка в десятом номере «Северных записок», из которого видно, что в английском поэте его привлекали прежде всего«живое…чувство природы, простота и ясность форм, глубина мистицизма и смелость воображения».

В 1920-е годы Маршака интересовало всё, что касается творчества У. Шекспира. Он читал новейшие труды о нем и был в курсе споров между шекспироведами всего мира. Маршак еще до того, как приступил к сонетам Шекспира, прикоснулся к «Гамлету», — он перевел «Песни Офелии», стихотворные песенки Шута из трагедии «Король Лир».

«Когда откажется священник

Кривить душою из-за денег

И перестанет пивовар

Водою разбавлять товар,

Когда наскучит кавалерам

Учиться у портных манерам,

Когда еретиков монах

Сжигать не станет на кострах,

Когда судья грешить не будет

И без причины не осудит,

Когда умолкнет клевета,

Замок повесив на уста,

Когда блудница храм построит,

А ростовщик сундук откроет, -

Тогда-то будет Альбион

До основанья потрясен,

Тогда ходить мы будем с вами

Вверх головами, вниз ногами!»

У. Шекспир «Когда откажется священник…». Перевод С. Маршака

С. Я. Маршак в Доме-музее Шекспира. Англия, Стратфорд-на-Эйвоне, 1957 г.

Первые, еще журнальные публикации сонетов Шекспира в переводах Маршака появились в 1943 году. Отобрав вначале для переводов наиболее созвучные собственному духу сонеты, писатель в дальнейшем предпринял поистине титанический труд и в течение целого ряда лет перевел 154 сонета. До Маршака они не пользовались популярностью в нашей стране. Поэту первому удалось, сохранив сложную поэтическую форму сонетов, донести до современного читателя их глубокое философское звучание, раскрыть эмоциональный мир великого английского поэта, жившего в ХVI веке, его душевный опыт, его суждения о жизни и смерти, о любви.

«Я перевел Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты…»

С. Маршак «Я перевел Шекспировы сонеты…»

Тематика сонетов очень разнообразна: жизнь, любовь, смерть, бессмертие, неумолимое время, музыка, грусть…

Из сонета № 25

Кто под звездой счастливою рожден,

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь – источник счастья…»

Из сонета № 102

«Люблю, — но реже говорю об этом,

Люблю нежней, — но не для многих глаз.

Торгует чувством тот, кто пред светом

Всю душу выставляет напоказ…»

С. Маршак как переводчик Уильяма Шекспира сделал прекрасные творения поэтического гения другого народа неотъемлемым достоянием русской лирической поэзии. В 1948 году за переводы сонетов Шекспира С. Я. Маршак был удостоен Государственной премии СССР.

«Нуждается ль, покинув этот мир,

В труде каменотесов мой Шекспир,

Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,

Таился прах, веками освященный?

Наследник славы, для грядущих дней

Не просишь ты свидетельства камней.

Ты памятник у каждого из нас

Воздвиг в душе, которую потряс…»

С. Маршак. О Шекспире

К переводам из Бёрнса писатель приступил в середине 1920-х годов. Путешествуя по Англии во время учебы в Лондонском университете, он влюбился в эту страну, в ее народ, в ее баллады и песни. Результатом этой любви стали переводы и шотландских баллад, и народных песен.

Первая книга переводов Маршака из Бёрнса (из 95 страниц), прекрасно изданная, вышла в Гослитиздате в 1947 году. Позже был издан двухтомник «Роберт Бёрнс в переводах Маршака». Жизнерадостная, ироничная, мудрая поэзия Бёрнса во многом сродни поэтическому дару Маршака. В своих переводах Самуил Яковлевич сохранил ритмику стиха поэта, простоту и красноречивость народного языка, непосредственность поэтической речи, свежесть смелых сравнений. А. Твардовский в специальной статье, посвященной песням Бёрнса в переводах Маршака, отметил: «Он сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем».

В 1955 году писатель посетил бёрнские места в качестве гостя международной конференции, посвященной памяти Бёрнса, на которой присутствовали делегаты всех стран мира. Маршак произвел на присутствующих огромное впечатление своим изумительным знанием творчества шотландского поэта и подлинной любовью к его поэзии.

С. Я. Маршак играет на шотландской волынке. Слева от него А.А. Елистратова и Б. Н. Полевой. Шотландия. гор. Эйр, январь 1955 г.

«… Богатство, слава и почет

Волнуют наши страсти.

Но даже тот, кто их найдет,

найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок

Да крепкие объятья -

И тяжкий груз мирских тревог

Готов к чертям послать я!..»

Р. Бёрнс «Растет камыш среди реки». Перевод С. Маршака

В переводах Маршака перед нами предстает живой образ подлинно народного поэта Шотландии, полный веселого жизнелюбия и искрящего юмора, неистощимой любви к трудовому нищему люду, к молодости и уничтожающе гневного презрения к власти имущим, тунеядцам, стяжателям, скрягам.

«Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство —

Штамп на золотом,

А золотой —

Мы сами!..»

Р. Бёрнс «Честная бедность». Перевод С. Маршака

Как знаток творчества Бёрнса и один из лучших его переводчиков, Маршак получил широкое признание на родине поэта и был удостоен звания почетного Гражданина Шотландии. В 1959 году он написал стихотворение, посвященное Роберту Бёрнсу.

«…Поэт и пахарь, с малых лет

Боролся ты с судьбою.

Твоя страна и целый свет

В долгу перед тобою.

Ты жил бы счастливо вполне

На малые проценты

Того, что стоили стране

Твои же монументы,

Ты стал чертовски знаменит,

И сам того не зная.

Твоими песнями звенит

Шотландия родная…»

С. Маршак. Роберту Бёрнсу

Самуил Маршак считал, что важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, нужно верно передать его эпоху и национальный колорит его произведений, волю, душу, характер, темперамент писателя. Переводы Маршака – плод многолетнего упорного труда, результат неоднократных переделок, словесных поисков и находок.

 С. Я. Маршак за работой

Самуил Яковлевич Маршак прожил долгую жизнь с трагическими потерями и счастливыми безоблачными днями. Он написал много и о многом – от стихотворных подписей под картинками до философских раздумий о жизни. Писателя не стало 4 июня 1964 года. Он работал до последнего дня. Литературные труды Маршака были высоко оценены, он получил множество государственных наград и литературных премий. И все-таки это не главное. Главное – это читательское признание, которое у Маршака, несомненно, есть.

«…Я думал, чувствовал, я жил

И все, что мог, постиг,

И этим право заслужил

На свой бессмертный миг».

С. Маршак. «Исчезнет мир в тот самый час…»

Источники:

Маршак С. Я. Всё самое лучшее: сказки, песни, загадки, стихи, сказки разных народов, переводы, пьесы. – М.: Астрель: АСТ, 2010. – 798 с., ил.

Тубельская Г. Н., Соболевская Ю. Я. Детские писатели России. Сто тридцать имен. Биобиблиографический справочник. – М.: Русская школьная библиотечная ассоциация, 2015. – 392 с.

Маршак С. Я. Собрание сочинений. Т. 3. – М.: Изд-во «Художественная литература», 1969. – 831 с.

Источники изображений:

http://s-marshak.ru/photo/moscow01/moscow11.htm

https://darudar.org/gift/3973453/

https://bravo-voronezh.ru/kultura/kultura-i-iskusstvo/literatura/poet-dramaturg-i-perevodchik-samuil-yakovlevich-marshak-1887-1964/

https://mamapapaorg.files.wordpress.com/2021/12/661-1.jpg заглавное изображение

Название статьи из стихотворения С. Маршака «Исчезнет мир в тот самый час…» 

Нет комментариев. Ваш будет первым!