Переводчик: история профессии.
«Призвание – это маленький росточек таланта, превратившийся в крепкое могучее дерево на благородной почве трудолюбия. Призвание становится интерес, помноженный на труд. Человек – творец своего призвания».
В. Сухомлинский
Мир профессий обширен и многообразен. Скоро перед выпускниками школ станет решающий выбор — выбор своей трудовой деятельности, своего жизненного пути.
Как выбрать профессию? Сложнейший вопрос в жизни каждого человека! Когда мы выбираем профессию, мы выбираем свое будущее. Кто-то руководствуется личным интересом к профессии, кому-то важен престиж или доход, а кому-то — востребованность.
Профессия переводчика – одна из древнейших на земле. Но и сегодня она не утратила своей актуальности, скорее перешла на новый виток развития.
История перевода берёт свое начало ещё с времён Ветхого Завета. Если верить Библии, Бог разгневался на самоуверенных людей, которые возомнили себя способными построить башню «до неба», и мир стал многоязычным. И хотя это деление произошло в легендарные времена, представители разных языковых групп всё равно продолжали контактировать. Ведь вскоре на землю вместе с проклятьем было послано и спасение – переводчики. Они должны были помогать общаться людям, которые не могли понять друг друга самостоятельно.
Сегодня наш рассказ посвящен истории развития переводческой деятельности в нашей стране. Она началась уже во времена Киевской Руси. Император Византии в 864 году послал на славянские земли греческих монахов Кирилла и Мефодия. Они создали алфавит, который мы сегодня называем кириллицей. Было сделано несколько переводов с греческого на древнецерковнославянский. Среди первых переведённых книг были Новый Завет, Псалтырь и молитвенник.
В 988 году состоялось Крещение Руси, и появились переводы, призванные ознакомить русских людей с основными доктринами новой религии, с церковными обрядами и обычаями. Религиозные переводы обычно были буквальными, но наряду с ними появились и переводы, которые не просто копировали оригинал, а расцвечивали его новыми красками, наполняли родными переводчику реалиями. Это такие книги, как «Житие Андрея Юродивого», «Пчела», «Космография» и другие издания.
В это ранний период развития страны имя переводчика никогда не указывалось, да и не было так существенно, ведь авторского перевода не существовало. Переводить могли только монахи, а сами переводные тексты равнялись на выработанные каноны, как и непереводные. Это сглаживало участие переводчика в процессе, делало перевод анонимным. Однако без переводов и переводчиков сложно было обходиться. Даже во времена тяжёлых лет татаро-монгольского ига они продолжали играть важную роль: переведённые монахами священные тексты объединяли людей во спасение страны. В это время были переложены на родной язык новые тексты Библии, а многие прежние переводы исправлены. Большинство библейских переводов делалось с греческого языка, а параллельно с этим проходило формирование русского на основе старославянского языка и народных говоров.
В ХVI веке Москва превратилась в политический и культурный центр России. В 1515 году великий московский князь Василий III попросил прислать из греческого монастыря какого-нибудь переводчика и в 1516 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик по имени Максим Грек.
В течении всей своей жизни Максим Грек переводил в основном религиозные книги, а также вносил исправления в прежние варианты и сопровождал их комментариями. Сначала он не знал ни русского, ни старославянского языка, и его переводы делались в два этапа: он переводил с греческого на латинский, а затем его помощники – с латинского на старославянский.
Максим Грек был не только переводчиком, но и писателем, и педагогом, и философом. Он считал, что переводчик не только должен знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями. В ХVII веке в России представителей этой профессии увеличилось. Стали переводить не только религиозные произведения, но и материалы, связанные с астрономией и астрологией, арифметикой и геометрией, анатомией и медициной. Появились первые трехъязычные словари: латино-греко-славянский, русско-латино-шведский и другие. Среди переводчиков того времени известны Епифаний Славинецкий, Арсений Грек, а также несколько приближённых царя.
Решающим в развитии переводческой деятельности стал ХVIII век. Россия, «прорубив окно в Европу», получила возможность прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами. Реформы Петра I расширили экономические и культурные контакты. Значительно выросла потребность в переводах научно-технических текстов и произведений художественной литературы. Петром Великим объявляются полезными и важными переводы, несущие в Россию новые знания. Резко расширяется их диапазон: военное и инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика, астрономия, география, юриспруденция. В 1724 году Петр I издал указ о создании академии, которая, по его мнению, должна была способствовать культурному прогрессу. В указе, в частности, говорилось: «Учинить академию, в которой бы учились языкам, а также прочим наукам и знатным художествам и переводили бы книги». Многие образованные люди того времени видели в переводах средство обогащения своего родного языка.
Начала складываться литературная норма русского языка. Огромная роль в этом процессе принадлежала великому учёному и поэту Михаилу Васильевичу Ломоносову. Он наряду с А. П. Сумароковым и В. К. Тредиаковским создал большое число поэтических переводов.
М. В. Ломоносов. Перевод оды Горация «К Мельпомене».
Роль переводчиков в русском обществе всё росла. При Иностранной коллегии была создана группа переводчиков, а в 1735 году при Петербургской Академии наук – «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков. Она не только выпускала переводы, но и готовила будущих специалистов. Выпускники школы иностранных языков, организованной при академии, становились официальными переводчиками. Они должны были уметь переводить по меньшей мере с трёх иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия отправляла своих студентов за границу, чтобы изучать языки и науки.
Отличительной особенностью развития переводческой деятельности в России в этот период было повышение значимости личности переводчика. Если раньше он чаще всего выступал анонимно и стремился максимально точно, буквально передать оригинал, то со временем переводчики начали подписывать переводы и позволять себе более вольного изложения текста.
В 1748 году было опубликовано повеление царицы Елизаветы о необходимости больше переводить нерелигиозные книги. Канцелярия Академии обратилась к «дворянам и людям других сословий» с призывом заниматься этим полезным и нужным делом. Именно в это время переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою работу.
Золотым веком перевода считают ХIХ век. Тогда переводческая деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Большой вклад в формирование новой русской школы перевода внесли такие известные деятели культуры, как историк Н. М. Карамзин и поэт В. А. Жуковский. Карамзин видел в переводах ценный источник информации. Он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков. Василия Жуковского А. С. Пушкин называл «гением перевода». Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с немецкого, латинского, французского, старославянского и английского языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с творчеством Ф Шиллера, И. Гёте, Дж. Г. Байрона, В. Скотта и многих других писателей и поэтов.
Почётное место в истории переводческой деятельности в России принадлежит двум великим русским поэтам: А. С. Пушкину и М. Ю. Лермонтову. Они очень многое сделали для повышения качества художественных переводов в России.
Н. М. Карамзин, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский
Большой вклад в развитие этого важного дела внесли Д. Д. Минаев, открывший для русской публики европейскую классику Данте, А. Мицкевича, П. Шелли, В. Гюго; супруги А. и П. Ганзен, переводившие на русский язык скандинавских писателей – Х. К. Андерсена, Г. Ибсена, К. Гамсуна и других; Н. И. Гнедич, который первым перевел «Илиаду» русским гекзаметром и, по собственному утверждению, имевший «смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».
В конце ХIХ – начале ХХ века переводами занимались многие известные поэты и писатели: Д. С. Мережковский переводил трагедии Эсхилла, Софокла и Еврипида. После Октябрьской революции 1917 года в России произошёл новый подъём переводческой деятельности. Советский Союз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.
По инициативе Максима Горького довольно быстро было создано новое издательство «Всемирная литература», целью которого стала публикация переводов всех крупных произведений как западной, так и восточной литературы. Это издательство познакомило нас с книгами выдающихся писателей и поэтов – А. Франса, Г. Гейне, Ч. Диккенса, Б. Шоу, М. Твена и многих, многих других. Мы до сих пор читаем сонеты У. Шекспира в переводе С. Маршака, трагедии этого талантливейшего драматурга, античную литературу, великую французскую прозу и поэзию в переводах М. Л. Лозинского, который кроме пяти европейских языков переводил ещё и с армянского и фарси. Огромный вклад в формирование русской переводческой традиции внесла «кашкинская» школа перевода. Школа художественного перевода, которую создал И. А. Кашкин, возникла в самом начале 1930-х годов. Переводческие работы «кашкинцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм, Эрнст Хемингуэй. К. И. Чуковский называл представителей «кашкинской» школы перевода — «могучей кучкой «англистов» и определял их словарь как гибкий и обширный, благодаря которому их переводы производят впечатление подлинников. В «могучую кучку» мастеров перевода входили Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Фёдоровна Лорие, Мария Павловна Богословская. К переводчикам младшего поколения, воспитанным «кашкинцами», относится Нора Галь, которая в книге «Слово живое и мёртвое» обобщила принципы этой школы.
Параллельно занимались переводами не входившие в школы и объединения Р. Райт-Ковалёва, Б. Заходер, Ю. Яхнина. Р. Райт-Ковалева приобщила наших соотечественников к прозе Г. Бёлля, Ф. Кафки и К. Воннегута. Талантливая переводчица воссоздала на русском языке удивительный мир героев Дж. Сэлинджера. С. Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Особое место в переводоведении отводится переложениям Б. Пастернака, который создавал яркие и запоминающиеся тексты по произведениям У. Шекспира.
С. Маршак, Б. Пастернак
Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 — 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 переводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся ими только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование говорить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое качество перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.
Допрос Ф. Паулюса на Нюрнбергском процессе.
После войны появилось большое число служб и отделов в штатах государственных учреждений. Для удовлетворения растущего спроса на хороших специалистов в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения. Переводчиков художественной литературы готовили и в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, и в МГИМО.
После распада Советского Союза характер переводческой деятельности ситуация на рынке существенно изменилась. Рынок был наводнен переводами книг для «лёгкого» чтения: детективных, эротических, причем не самого лучшего качества. Большой спрос побудил заняться переводами непрофессионалов.
В конце 20 века и начале 21 века переводческая деятельность сохраняет свою социальную, культурную и экономическую значимость и переживает ряд изменений, как положительных, так и отрицательных. Переводческий труд претерпевает значительные перемены в связи с появлением и распространением информационных технологий. В учебных заведениях страны продолжается профессиональная подготовка переводчиков, создаются их профессиональные объединения, существуют законодательные акты, регламентирующие труд представителей этой профессии.
Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом. Машинный перевод еще не скоро сможет вытеснить ручной. Профессия переводчика – уникальна. Профессиональный переводчик должен в совершенстве владеть родным языком и несколькими иностранными. Если осуществляется устный перевод, то от человека требуется коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп и разных стран. Ему необходимо знать менталитет тех, с кем предстоит вести переговоры, уметь грамотно вести деловую переписку и переводить документацию.
Переводчики могут работать не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, международных компаниях, на телевидениях. Навыками переводческой деятельности должны обладать волонтёры, которые участвуют в организации и проведении различных мероприятий.
Перевод, как устный, так и письменный, — процесс довольно сложный и многообразный. Здесь сталкиваются различные культуры, традиции и обычаи. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора. И, конечно, нужно помнить, что перевод – это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая разносторонних знаний и творческого отношения.
Источники:
Шалаева Г. П. Кем мне стать? Большая книга профессий. – М.: АСТ, СЛОВО, 2010. – 192 с.
Ремизов А. А., Таранин А. Б. Профессии ХХI века: Путеводитель школьника. – М.: Издательство «Октопус», 2009. – 448 с.
1000 профессий традиционных, новых, редких: краткий энциклопедический словарь. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 251 с. – (Справочники).
https://termin74.ru/articles/perevodcheskaya_deyat...
https://revolution.allbest.ru/literature/00418876_0.html
https://webkonspect.com/?room=profile&id=2361&labe...
Источники изображений:
https://www.labprir.com/post/20210930 — заглавное изображение
https://pravlife.org/ru/content/4-iyulya-obretenie-moshchey-prp-maksima-greka
https://nlr.ru/cms_nlr/vid_news_str.php?id=3688
https://www.legendapress.ru/people-legends/10-facts-about-lomonosov/
https://www.domashniy-comfort.ru/rasslabon/234-poezdki/1413-2022-09-21-09-08-30.html
https://yandex.ru/q/alex/11690212098/
https://inosmi.ru/20110705/171616705.html
https://prodetlit.ru/index.php/Файл:Marshak-Samuil-9.jpg